Особенности перевода каламбуров в сатирических высказываниях на примере переводов американской и британской прессы
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности перевода в аспекте жанрово-стилистической принадлежности текста….7
1.1. Понятия и особенности перевода газетного текста..7
1.2. Стилистические особенности газетного текста.11
1.3. Лексические особенности газетного текста (лексика газетного текста)…13
1.4. Грамматические особенности пи переводе газетных текстов…16
Глава 2. Содержание термина «каламбур», его классификация
и характеристики..19
2.1. Основные направления в изучении каламбура….19
2.2. Определение каламбура и его классификации21
2.3. Информативные и контекстуальные характеристики каламбура….27
Список литературы…
Введение
Изучение особенностей перевода каламбуров в сатирических высказываниях на примере переводов американской и британской прессы предоставляет широкие возможности для полноценного освоения навыков и умений применения творческого подхода к переводческой деятельности. Труд переводчика предполагает глубокое знание иностранного и родного языков, способность грамотно излагать мысли, конструировать предложения, используя различные средства и приемы для подбора наиболее точных эквивалентов, отражающих в языке перевода общий замысел автора оригинального текста. Каламбуры отличаются особой сложностью при переводе, которая в основном обусловлена отсутствием в разных языках соответствующих аналогов, способных полностью передать его форму и содержание. В связи с этим переводчику приходится тщательно подбирать подходящие эквиваленты, а во многих случаях создавать новые каламбуры, применять их замену другими средствами и т.д. Удачный перевод каламбура можно по праву считать большим достижением переводчика.
Актуальность темы. Американская и британская пресса выбрана в качестве материала для проведения исследования в связи с тем, что она отличается особой насыщенностью современными каламбурами разных видов, что предоставляет их переводчику, с одной стороны, широкое поле для творчества, а с другой, становится сложной задачей адекватного полноценного перевода. В практическом отношении тексты американской и британской прессы весьма полезны с точки зрения выявления наиболее распространенных переводческих ошибок, рассмотрения успешной переводческой практики на актуальные темы и в целом проведения комплексного анализа проблемы перевода каламбуров с разработкой полезных рекомендаций, которые пригодятся в теории и практике перевода. В связи с вышеизложенным выбранная для исследования тема представляется автору данной работы весьма актуальной, содержательной и практически целесообразной
Цель работы: рассмотреть особенности перевода каламбуров в сатирических высказываниях на примере переводов американской и британской прессы.
Задачи работы:
1) раскрыть понятия и особенности перевода газетного текста;
2) выявить стилистические особенности газетного текста;
3) определить лексические особенности газетного текста;
4) установить грамматические особенности пи переводе газетных текстов;
5) охарактеризовать основные направления в изучении каламбура;
6) дать определение каламбура и его классификации;
7) отобразить нформативные и контекстуальные характеристики каламбура;
8) показать пути поиска соответствий при передаче каламбуров;
9) описать прием компенсации как способ передачи английского каламбура;
10) представить перевод каламбура в британской прессе;
11) представить перевод каламбура в американской прессе.
Объект исследования: общественные отношения, связанные с особенностями перевода каламбуров в сатирических высказываниях на примере переводов американской и британской прессы.
Предмет исследования: особенности перевода каламбуров в сатирических высказываниях на примере переводов американской и британской прессы. В практике перевода каламбуров в сатирических газетныз высказываниях
Гипотеза исследования: каламбуры представляют собой одно из наиболее ярких и оригинальных выразительных языковых средств в текстах американской и британской прессы. В процессе передачи англоязычных каламбуров на русский язык следует искать максимально точные их соответствия, в случаях, когда это не представляется возможным, следует использовать прием компенсации как способ передачи английского каламбура. Постоянная практика и богатый переводческий опыт являются залогом успеха в деятельности профессионального переводчика.
Материал исследования. При подготовке данного исследования были задействованы труды выдающихся авторов, многие годы посвятивших изучению особенностей перевода каламбуров и поиску наиболее подходящих для этого средств и приемов. Особенно полезными в контексте рассматриваемой темы оказались следующие работы: А.П. Власенко «Перевод английской фрагеологии в публицистике» , С.Н. Галинского «Техника перевода газетных материалов» , Ч.В. Джолдашевой «Каламбур в оригинале и переводе» , В.И. Ивченко «Стилистика газетных материалов и их перевод с английского языка на русский язык» , С.И. Кузина «Техника профессионального перевода» , Н.В. Цепко «Современные подходы к переводу публицистических текстов» и многих других. Данные труды помогли сформировать целостное общетеоретическое представление по вопросам рассматриваемой темы, проанализировать наиболее значимые аспекты проблемы и на практике продемонстрировать особенности перевода каламбуров на материале британской и американской прессы
Методы исследования: анализ методической литературы по теории перевода, анализ материалов и переводы статей британской и американской прессы.
Теоретическая и практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы как для учебных пособий, так и в рамках практических занятий по стилистике английского языка, теории перевода и курсу письменного перевода английского языка, а также в качестве иллюстративного и теоретического материала при выступлении на профильных научно-практических конференциях, чтении лекций и проведении тематических семинаров, они могут войти в состав работы более высокого порядка, например, диссертации.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, одиннадцати параграфов, заключения и списка литературы.
Глава 1. Особенности перевода в аспекте жанрово-стилистической принадлежности текста
1.1. Понятия и особенности перевода газетного текста
Все тексты можно распределить по нескольким функциональным стилям речи: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный. Отображая специфику определенного подвида перевода, теория перевода принимает во внимание три ряда факторов: 1) принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю влияет на особенности характера процесса перевода и требует от переводчика использования в работе специальных приемов и методов; 2) ориентированность на определенный оригинал указывает на стилистические характеристики текста оригинала, а значит, и потребность выбора конкретных языковых средств, характеризующих соответствующий функциональный стиль уже в языке перевода; 3) в процессе взаимодействия данных двух факторов выявляются особенности перевода, которые связаны со сходствами и различиями языковых признаков в определенном функциональном стиле в ИЯ и ПЯ, формируя задачи и условия процесса перевода конкретного типа.
Таким образом, теория перевода исследует воздействие на переводческий процесс особенностей языка кокнретного функционального стиля в ИЯ, соответствующий ему функциональный стиль в ПЯ и взаимодействие данных двух рядов языковых явлений.
Язык в газетах отличается эмоциональной насыщенностью, что делает его похожим на язык художественной литературы. В нем присутствуют образные сравнения, идиомы, метафоры, юмор, ирония, сарказм и т.д. Одновременно газетная статья имеет, как правило, конкретную политическую направленность. Текст газет содержит много специальных терминов, отображающих политическую, социально-экономическую и культурную стороны общественной жизнедеятельности; в нем присутствуют названия государственных учреждений, политических партий, общественных объединений и понятия, связанные с их деятельностью, в частности:
«Security Council» – «Совет безопасности»;
«House of Commons» – «Палата общин»;
«mission of good will» – «миссия доброй воли»;
«term of office» – «срок полномочий»;
«cold war» – «холодная война» и т.д.
Если, например, техническая терминология применяется, как правило, в узком значении и контексте определенной специальности, то общественно-политические термины отличаются широким распространением, поскольку проникают во все сферы общественной жизнедеятельности.
Газетный текст имеет следующие особые черты:
1) активное применение фразеологических сочетаний, являющихся речевыми штампами, например: «on the occasion of» — «пo случаю», «by the decision of» — «пo решению», «in reply to» — «в ответ на», «to attach the importance» — «придавать значение», «in a statement of» — «в заявлении», «to take into account» — «принимать во внимание» и т.д.;
2) применение конструкций вида «глагол + that» в процессе изложения определенного высказывания, комментирования сделанных политическими деятелями заявлений и т.д., в частности: «The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy». «Газета полагает, что данное решение принесет серьезный ущерб экономике государства»;
3) применение фразеологических сочетаний вида «глагол+существительное», в частности: «to give recognition» вместо «to recognize», «to give support» вместо «to support» и т.д.
4) применение неологизмов, созданных посредством ряда продуктивных суффиксов, в частности: -ist (Gaullist), -ism (Bevinism), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize); и префиксов: pro- (pro-Arab movement), anti- (anti-American campaign);
5) активное применение безличных оборотов во вступительной части сообщений, в частности: «it is generally believed that …» — «пo общему убеждению …», «it is reported that …» — «сообщают, что …», «it is suggested that …» — «предполагают, что …» и т.д.;
6) активное применение сокращений, в частности: «TV- Television», «T.U.K. – Trades Union Congress», «М.Р. — Member of Parliament».
С точки зрения синтаксиса, газетный текст намного проще научного текста; там реже присутствуют сложные грамматические обороты.
Газетный стиль имеет свои особенности, влияющие на процесс перевода. Главная задача материалов данного стиля сводится к общению конкретных сведений с конкретных позиций для обеспечения желаемого воздействия на аудиторию. Контент газетных сообщений предполагает свою доступность для понимания информации неспециалистами, поскольку она в том или ином смысле связана с их интересами и жизнью в целом. Однако необходимость приведения фактов вынуждает использовать термины и понятия. В связи с этим термины, имена и названия, обозначающие предмет мысли, очень важны.
В целом политическая терминология газетного стиля имеет те же главные черты, что и научная терминология. Однако в ней меньше строгости и упорядоченности терминов общественно-политической сферы, а их значения часто зависят от идеологических концепций. В газетах нередко можно встретить термины-синонимы, многозначные термины, сокращенные названия и термины. В частности, понятие «state» в американской политической терминологии может выступать как «государство» и как «штат». Понятие «Congressman» можно перевести в общем значении как «член американского конгресса» или более узко «член палаты представителей (конгресса США)». Учредительные документы разных организаций в английском языке могут иметь разные названия: «Regulations», «Constitution», «Rules», «Statutes» или «Charter». Общеизвестные термины нередко применяются в тексте в сокращенном виде: «Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years». В приведенном примере краткое «House» использовано вместо полного наименования «The House of Representatives».
Одно и то же понятие может иметь разное значение в соответствии с идейной направленностью текста. Понятие «idealism» может означать философский термин направления мировоззрения, которое противостоит материализму, и нести в себе как отрицательный, так и положительный смысл в зависимости от отношения и взглядов автора. Однако чаще он применяется в положительном значении, прямо соотносясь с термином «ideals» – «идеалы» и обозначая «приверженность высоким идеалам».
В заголовках газет четко отображаются общие особенности данного стиля. Там активно используются жаргонные и разговорные элементы, политические термины и названия, сокращения и атрибутивные группы и т.д.
Языковая специфика определенного функционального стиля или типа речи выявляется в рамках теории перевода для установления воздействия данной специфики на переводческий процесс, способы и характер обеспечения эквивалентности материалов при переводе конкретного вида. Степень данного воздействия определяется лексико-грамматическими особенностями оригинала и их соотношением с соответствующими явлениями в языке перевода. Итог перевода во многом зависит от общих и отличительных языковых черт соответствующих виды материалов в ИЯ и ПЯ. В связи с этим за описанием языковой специфики материалов газетного стиля в английском языке должна следовать языковая специфика русских текстов рассматриваемого функционального стиля.
1.2. Стилистические особенности газетного текста
Особенностью английского газетного функционального стиля является стилистическая разноплановость его лексики. Вместе с книжной лексикой в нем можно встретить поэтические и разговорные слова и конструкции:
«The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag».
«The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear».
«to invoke an old maxim» и «to join the snows of the yesteryear».
Газетные материалы весьма разнообразны. Самыми деловыми, сжатыми и сухими предстают статьи и сообщения информационного характера. Точность их перевода часто обеспечивается структурными заменами, синтаксической перестройкой предложений и применением лексических соответствий. В частности:
«Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs».
«В совещании с президентом примут участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности».
Газетные тексты отличаются обилием применяемых неологизмов и клише, употреблением аббревиатур, стремлением к ярким заголовкам и т.д. В газетном стиле могут встречаться приподнято-торжественные слова, слова с отрицательной оценкой происходящего, военные термины в широком и фигуральном значении.
Языковые особенности газетного стиля в ИЯ и ПЯ часто не совпадают. В связи с этим принадлежность текстов оригинала и перевода к конкретному функциональному стилю требует т переводчика концентрации на нем во время переводческого процесса. Специфика перевода газетного текста определяется преимущественно тем обстоятельством, насколько соотносятся его особенности друг с другом, насколько совпадают их стилистические характеристики в двух языках. Когда особенности существуют только в одном из языков, в процессе перевода требуется определенная стилистическая адаптация: особые средства языка оригинала замещаются языковыми средствами, приемлемыми для этого стиля в ПЯ.
В процессе перевода на русский язык английских газетных текстов требуется членение предложения, поскольку часто одному исходному предложению соответствуют два или более предложений в тексте перевода.
Расхождения в особенностях газетного стиля на английском и русском языках требуют стилистической адаптации: «Floods Hit Scotland» – «Наводнение в Шотландии», «A Train Driver Dies after Locos Collide» – «Гибель машиниста в результате столкновения поездов». Непростые преобразования требуются при переводе заголовков, когда есть глагольное сказуемое в личной форме, однако подлежащее отсутствует: «Hires Teen-Agers as Scabs» – «Использование подростков в качестве штрейкбрехеров», «Want No War Hysteria in Toronto Schools» – «Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто». Аналогичная ситуация складывается и при переводе заголовков с причастными формами: «Compressors Delivery Ordered by Gov’t» – «Распоряжение правительства о поставке компрессоров», «20 Killed in Air Crash» – «Гибель 20 человек в авиационной катастрофе», «British Railways Hit by National Strike» – «Общенациональная забастовка английских железнодорожников».
Теория перевода предлагает разные формы стилистической адаптации в процессе перевода текстов, относящихся к конкретному функциональному стилю. Стилистическая адаптация может стать необходимой и относительно стилистических признаков, одновременно проявляющихся в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая особенность способна в разной степени проявляться в языках, ее присутствие в языке оригинала не означает, что ее можно легко воспроизвести в тексте перевода.
1.3. Лексические особенности газетного текста (лексика газетного текста)
Активное применение в газетном стиле имен и названий вносит конкретику в сообщение и соотносит передаваемые сведения с конкретными лицами или учреждениями, что предполагает наличие у аудитории фоновых знаний, позволяющих связать название с обозначаемым объектом. В частности, англоязычному человеку вне зависимости от контекста хорошо известно, что Piccadilly Circus – это площадь, Park Lane – это улица, a Columbia Pictures – это кинокомпания. При этом имена и названия в газетных материалах часто употребляются в сокращенном виде. Сами сокращения не всегда известны широкой аудитории, поэтому они могут тут же расшифровываться в статье или сообщении. Однако есть много сокращений, которые хорошо знакомы читателям и не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Наличие большого количества сокращений предстает характерной особенностью газетного стиля современного английского языка. Приведем несколько примеров: названия учреждений, политических партий и т.д. – DD = Defense Department, DA = District Attorney; AFL-СIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, GOP = Grand Old (Republican) Party; фамилии или прозвища знаменитых общественных или политических деятелей: Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, JFK = John F. Kennedy, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: Mo = Missouri, NJ = New Jersey, SF = San Francisco, E-W = East-West, S.P. = South Pacific, etc.
Использование аббревиатуры особенно свойственно газетному функциональному стилю. Понимание современных англоязычных статей требует знания и уменя переводить аббревиатуры.
Рассмотрим несколько примеров:
AAC, alternative control center – запасной центр управления;
AAP, arc allotment problem – проблема распределения орбитального ресурса;
AAT, availability analysis tool – анализатор коэффициента готовности;
AAX, automated attendant exchange – телефонная станция с автоматизированной обработкой вызовов;
ABR, automatic bit rate detection – автоматическое определение скорости передачи двоичной информации;
ACA, adaptive channel assignment – адаптивное распределение каналов;
ACB, automatic call back – автоматический возврат вызова;
ACC, area control center – зональный центр управления.
Фразеология газетного стиля содержит множество клише или «готовых формул». В нем встречаются различные вводные обороты, определяющие источник информации (it is claimed, it is reported, according to well-informed, sources our correspondent reports from), устойчивые словосочетания с утраченной образностью (to throw light, to set the tone, to give the lie, to lay the corner-stone) и политические штампы: vested interests, government reshuffle, an unnamed Power, generation gap и т.д.
В лексике заголовков английских газет часто применяются специальные слова, представляющие собой, так называемый «заголовочный жаргон»: cut, ban, claim, bid, crack, crash, hit, dash, move, pact, probe, plea, quit, rap, quiz, slash, rush и т.д. Спецификой данной «заголовочной лексики» выступает не только частота их применения, но и универсальность характера их семантики. В частности, слово «pact» в заголовке статьи может означать не только «пакт», но и «соглашение», «договор», «сделку» и т.д. Слово «hit» применяется относительно любого критического выступления. Слово «red» обозначает «социалистический», «коммунистический» и «прогрессивный»; «bid» означает «приглашение», «призыв» и «попытку достичь конкретной цели» и т.д.: «Bid to Stop New Police Powers» – «Призыв не допустить расширения прав полиции»; «National Gallery Launches Bid to Buy the Titian» – «Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана»; «Sudan Army Regime’s Bid to Crush the Left» – «Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение».
В заголовках газет активно употребляются жаргонизмы и прочие разговорные лексические элементы: «Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc.». Сама статья может быть написана в сдержанном стиле, однако заголовок, как правило, имеет разговорный характер. Например: начало статьи в английской газете с заголовком «China Blames Diplomat for Embassy Rows» весьма официальное: «A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies».
1.4. Грамматические особенности пи переводе газетных текстов
В газетных материалах присутствуют и синтаксические особенности организации текста: присутствие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), представленных длинными предложеними, имеющими сложную структуру (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), частое дробление текста на абзацы, где практически каждое предложение идет с новой строки, присутствие подзаголовков в тексте, которые используются в целях повышения интереса аудитории, частое применение большого количества атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Лексико-грамматические особенности газетного стиля ярко представлены в заголовках газет.
В британских и американских газетах встречаются преимущественно глагольные заголовки: «William Faulkner Is Dead», «Floods Hit Scotland», «Exports to Russia Are Rising». Глагольность часто сохраняется и в заголовках с вопросительным предложением: «Will There Be Another Major Slump Next Year?». Специфика английского заголовка сводится к возможности обойтись без подлежащего: «Want No War Hysteria in Toronto Schools», «Hires Teen-Agers as Scabs», «Hits Arrests of Peace Campaigners», etc.
Характерной чертой английского газетного стиля выступает применение в заголовках статей глагольных временных форм. Как правило, американские и британские газеты применяют в заголовках неперфектные глагольные формы. Если описываются события недавнего прошлого, обычно употребляется настоящее историческое время: «Concorde Lands at Heathrow», «Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70». Это наиболее распространенный вид заголовков; применение настоящего исторического времени обеспечивает им живость, близость самого события к читателю, который может даже почувствовать себя его участником, и тем самым пробуждает интерес к газетному материалу. The Past Indefinite Tense применяется в заголовках, описывающих прошлые события, преимущественно тогда, когда в заголовке присутствует обстоятельство времени, или если читатель знает, что событие имело место быть в конкретный момент прошлого: «Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?», «Husband Disappeared Two Years Ago», «Wave of Peace Action Swept the Nation», etc.
В целях указания будущего времени в заголовках активно применяется инфинитив: «Laundry Workers To Vote on New Contract», «America To Resume Testing», «World Unions To Fight Monopoly», etc.
Существенной чертой английских заголовков газет выступает распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола «to be» в целях описания событий в прошедшем и настоящем времени: «Paris Protest March Staged by Students», «All Piers Paralysed on East Coast», «8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami», etc.
В целом синтаксис газетных материалов имеет книжный характер с частым применением сложных, преимущественно сложноподчиненных предложений, а также причастных и деепричастных оборотов. Присутствуют еще пассивные конструкции и обобщенно-личные формы глаголов информационной семантики. Необходимо отметить и именной характер речи газет, проявляющийся, например, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д.
Подводя итог первой главы настоящего исследования, отметим, что перевод публицистических текстов является одним из самых эффективных способов обмена эстетическими, литературными и культурными ценностями разных народов. Расширение и укрепление культурных связей вызывает постоянное увеличение количества переводимых материалов, ведет к расширению круга переводимых авторов. Перевод газетного текста является одним из наиболее сложных видов перевода, он имеет свои стилистические, лексические и грамматические особенности, которые необходимо учитывать переводчику в своем стремлении обеспечить максимально грамотный, достоверный и аутентичный перевод с сохранением в тексте перевода разнообразия авторских приемов и средств в языке оригинала.
Глава 2. Содержание термина «каламбур», его классификация и характеристики
2.1. Основные направления в изучении каламбура
В лингвистике в настоящее время нет общего понимания сущности каламбура, это проявляется в терминологическом разнообразии. Данный прием нередко именуют «двойным смыслом», «игрой слов» и т.д. При этом указанные понятия и их соотношение воспринимаются по-разному.
Вообще слово «каламбур» впервые применил вестфальский барон Каленберг, который при дворе Людовика XV часто выражал свои взгляды двусмысленными остротами: Он плохо владел языком и часто демонстрировал пренебрежение французской речью. Французы исковеркали фамилию барона и в таком виде передали ее следующим поколениям. Позже значение слова «каламбур» перестало быть случайным, оно стало обозначать «стилистический оборот речи или миниатюру конкретного автора, которые основаны на комическом применении одинакового звучания слов с разным смысловым значением, схожих по звучанию слов или их сочетания, а также различных значений одного и того же слова или выражения.
Рассмотрим разные определения данного термина.
Каламбур представляет собой игру слов, построенной на преднамеренной или произвольной двусмысленности, порожденную омонимией или аналогией звучания, которые обеспечивают комический эффект.
Каламбур является шуткой, основанной на комическом применении похожих по звучанию, но разных по смысловому содержанию слов.
Каламбур является фигурой речи, которая состоит в комическом (пародийном) применении разных значений одного и того же слова или нескольких слов, которые имеют сходное звучание.
Таким образом, можно заключить, что каламбур представляет собой игру слов, которая построена на использовании привычного звучания с неожиданным и непривычным значением.
Каламбур в качестве фигуры речи, имеет конкретную стилистическую направленность, важно заметить, что «случайными» каламбуры могут быть, например, в речевой характеристике, однако автор произведения специально делает их случайными, чтобы воспроизвести игру слов как самоцель; такой прием позволяет раскрыть образ мышления, свойственные персонажу черты.
Каламбур весьма популярен благодаря непредсказуемости определенного звена в речевой цепи, это создает эффект неожиданности. При этом читатель последовательно или одновременно воспринимает два значения, одно из них является для него неожиданным.
Довольно часто авторы основывают каламбуры на фразеологизмах (сочетаниях слов, воспроизводимых в готовом виде: читатель точно знает, чего следует ожидать, поэтому эффект обмана такого ожидания становится особенно острым.
Сущность каламбура состоит в столкновении или внезапном объединении двух несовместимых значений в единой фонетической форме.
Выше изложенное позволяет сформировать общее представление о природе каламбура, однако его границы весьма абстрактны. По мнению автора настоящего исследования, каламбур является разновидностью игры слов, но не тождественным ей понятием.
Отметим, что каламбур может выступать в качестве самостоятельного произведения или быть его частью.
2.2. Определение каламбура и его классификации
В настоящем исследовании будем рассматривать каламбур в качестве разновидности игры слов. Представленные выше в рамках описания основных направлений в изучении каламбура определения термина «каламбур», по мнению автора данной работы, отражают разные значимые стороны этого понятия, однако не учитывают два важных момента:
— возможность применения предложений как материала для создания каламбура;
— роль графических средств в формировании данного приема. В связи с этим сформулируем в настоящем исследовании собственное определение каламбура с учетом этих двух моментов.
Каламбур представляет собой стилистический оборот речи, который основан на комическом применении различных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Итогом такого применения выступают семантически многоплановые тексты, которые отличаются сатирической или юмористической направленностью.
В целях более четкого представления структурно-семантических особенностей каламбура, наглядности описания его информативной структуры и механизмов его воссоздания в других языках рассмотрим общую структуру каламбура.
Впервые данную попытку предпринял В.С. Виноградов. По его схеме, каламбур включает в себя два элемента: лексическое основание, которое позволяет начать игру, и «перевертыш», который ее завершает. Данная схема представляется простой и наглядной в применении, она предоставляет общее представление о каламбуре в качестве единицы перевода.
Лексическое основание В.С. Виноградов называет также «стимулятором», однако это сомнительно, поскольку опорный компонент, скорее, пассивен, чем активен, он выступает только посылкой «каламбурной ситуации», а вот «перевертыш» больше подходит на роль стимулятора, поскольку он выступает неким пусковым механизмом, активизирующим опорный компонент, что выводит его из состояния нейтральности. При этом роль второго элемента схемы часто играет не одна конкретная языковая единица, а контекст и те элементы, которые он подразумевает. Однако в схеме это игнорируется полностью.
В целях расширения общего представления о каламбуре в рамках настоящей работы, рассмотрим его виды по следующим направлениям:
1) «материал, из которого он сделан», и «технология» его формирования;
2) его роль в публицистической и художественной литературе.
Первая классификация предполагает подразделение каламбуров на сформированные на фонетической, лексической и фразеологической основе.
Предлагаемое деление весьма условно, поскольку не существует каламбуров, построенных, например, исключительно на фонетической основе, так как фонетика тесно взаимосвязана с графикой (и семантикой); только лексическая основа также весьма сомнительна: каламбур предполагает несоответствие звучания и значения слов; единственная фразеологическая сущность также не встречается: она имеет фонетическое начало, а фразеологическое единство обеспечивают лексемы. Данная условность относится и к более дробному делению этих трех «основ», поскольку омонимический каламбур часто антонимичен, он также неотделим от игры слов, построенной на многозначности, при этом «корневая игра» всегда омонимична (паронимична) и т.д.
Вместе с тем предложенная классификация довольно широко охватывает известные формы и виды каламбуров, обеспечивает представление о них в конкретном порядке с учетом имеющихся особенностей и позволяет выделить возможности их воспроизведения. В последствие на такой основе можно довольно полно изучить особенности перевода каламбуров.
В другой классификации, учитывающей стилистические функции и роль в тексте (вне текста) выделим следующие виды каламбуров:
— относящаяся к контексту фигура речи или стилистический оборот, каламбур в качестве части узкого контекста полностью зависит от последнего. Это существенно упрощает его перевод, поскольку узкий контекст указывает на значение, однако нередко создает сложно преодолимые препятствия из-за недостаточного количества вариантов решения. При этом возможна связь каламбура с широким контекстом, перевод в таком случае затрудняют внеконтекстные иллюзии и неожиданные смещения имеющихся значений.
— самостоятельное произведение, миниатюра, которая имеет родственное отношение к эпиграмме, она переводится как единое законченное целое. При этом возможности переводчика увеличиваются, у него появляется больше средств, так как задача заключается уже не в собственно переводе, а в создании на имеющейся основе иноязычного текста своего собственного нового каламбура.
— заголовок статьи, заметки, фельетона, юмористического или сатирического рассказа, основанный на каламбуре весьма труден для перевода, поскольку в нем, как правило, содержится все идейное содержание произведения, отражен весь замысел автора и его необходимо отразить в другом языке столь же остроумно и четко, при этом в основном используются фразеологические единства, которые сами по себе весьма проблематичны для перевода.
— каламбур, представленный в виде подписи к рисунку или карикатуре переводится на основе их содержания.
Приоритетная стилистическая задача каламбура заключается в создании комического или сатирического эффекта, все это должно соответствующим образом отражаться в переводе; при этом переводчик должен строго придерживаться жанра произведения.
В связи с тем, что исключительно фонетических каламбуров не существует, а фонетическая сторона данной игры слов уже довольно полно представлена выше, особый акцент на них делать не будем. Отметим, что лексическая игра опирается на слова одной из двух групп лексики: общие и «особые» группы слов, все это совместно с фразеологическими каламбурами составляет три базовых раздела.
Общелексические каламбуры включают лексемы общеязыкового фонда, здесь игра основана на многозначности, омонимии и т.д. Отметим снова, что четкой границы между группами нет, однако объединяющим звеном выступает расхождение звука (написания) со значением. Многозначность слова формирует самые типичные лексические каламбуры.
Омонимичный каламбур присутствует в случаях, когда нет (или прерывается) семантическая связь значений.
В условиях многозначности, в частности, когда одно из значений является переносным, можно обнаружить аналогичные связи значений и в языке перевода, однако омонимия закономерно исключает данную связь, поэтому учитывать ее при переводе нереально. Например, простой случайностью объясняется присутствие в разных языках семантической связи между заплетенными волосами, отмелью и сельскохозяйственным орудием и (коса). Подобные немотивированные связи невозможно перенести в другую языковую среду, следует играть на других омонимах, которые известны языку перевода.
Самыми трудными для перевода на большинство языков являются каламбуры, где обыгрываются языковые средства, которых нет в этих языках.
Каламбуры с этимологической основой также содержат многозначность или омонимию. Однако преимущественно речь здесь идет о мнимой, народной или детской этимологии, например, «медведь – ведает, где мед», «микроскоп – мелкоскоп», «поликлиника – полуклиника».
Если «одноплановый» перевод ведет к утрате логики и смысла повествования, то при отсутствии других вариантов можно использовать рифму в сочетании с антонимией или применить только рифму, однако следует показать читателю каламбурную сущность оригинала.
Довольно часто каламбуры формируются из «частей слов», вернее – на их осмыслении. Лексема расщепляется независимо от морфологической структуры и осмысляется как шарады; при этом в слово могут быть вставлены немотивированные морфологически буквы или слоги в целях придания ему нового значения, сохранив первоначальное; лексема может изменяться посредством несвойственных ей суффиксов или другими средствами, чтобы обеспечить ей значение, характерное для других слов и т.д. Иными словами, исключительно в каламбурных целях складываются особые «неологизмы» с различными намеками и ассоциациями.
Посредством антонимии преимущественно в сочетании с элементами омонимии и сдвигами в семантике большинство авторов формирует довольно удачные каламбуры. Переводчику данный вид игры слов особенно интересен: она довольно удобна и легка в применении.
Однако простой антонимии для каламбура мало. Он нуждается в некоторых дополнительных элементах: «звуковые эффекты», игра на многозначности, смешивание или чередование стилей и т.д.
Категория каламбуров с применением особой лексики включает в себя игру слов с участием терминов, аббревиатуры и имен собственных.
1. Термины формируются посредством общеязыковых слов, при этом происходит смешение терминологического и нетерминологического значений, что предоставляет возможность их каламбурного обыгрывания. Характерный пример использования термина в каламбуре дает
С.А. Колесниченко: «Uncle William has a new cedar chest». «So? Last time I saw him he just had a wooden leg». Игра основана на двух значениях слова chest: 1) коробка, ящик, сундук (данное значение подразумевает первая реплика) и 2) грудная клетка (такое значение воспринимает оппонент).
В целом каламбуры с участием терминологии переводятся как обычные каламбуры, основанные на многозначности слова. Следует иметь ввиду возможность встретить данную игру слов.
2. Имена собственные, главным образом, топонимы и антропонимы, относящиеся к говорящим (смысловым) именам, являются весьма своеобразными и активными компонентами игры слов. В целом все говорящие имена можно считать каламбурами.
Фразеологические каламбуры нуждаются в особом рассмотрении, поскольку они наделены определенными «фразеологическими особенностями» и имеют внушительный удельный вес среди всех каламбуров: больше половины от общего количества. Их место обусловлено высоким фразеологическим уровнем, где участвуют лексические элементы, включая фразеологические единицы.
Большинство ученых не отделяют фразеологические каламбуры от остальных видов игры слов, однако теория перевода требует детального исследования средств и приемов их перевода. В частности, было бы целесообразным изучить большой фактический материал авторизации, надежной основой при этом мог бы стать словарь авторизованных фразеологизмов: после «нормативной формы» в словаре можно отобразить разные виды авторских изменений. Другим значимым шагом может стать определение категориальных признаков фразеологического каламбура. В итоге на основе содержательных и структурных черт данной категории, можно представить и отдельные закономерности перевода самых распространенных видов.
2.3. Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
Каламбур наряду с другими стилистическими приемами выступает носителем конкретной информации. Его информативная структура имеет довольно сложное образование, состав которого включает, по меньшей мере, две языковые единицы с комплексной семантической структурой, ее элементы определенным образом влияют на содержание данного приема.
При этом нельзя не отметить тот факт, что каламбур включен в состав текста, который вносит существенные коррективы в его информативность. Иными словами, анализ информативной структуры каламбура основан на исследовании двух его аспектов:
— определение элементов информативной структуры каламбура в качестве целого комплексного образования;
— выявление взаимозависимости текста и каламбура в нем.
Рассмотрение информативной структуры каламбура основано в настоящей работе на существующих теориях семантической структуры слова и прочих речевых явлений.
Семантическая структура каламбура имеет 4 постоянных и 2 переменных элемента:
а) предметно-логическая;
б) экспрессивно-стилистическая;
в) ассоциативно-образная;
г) функциональная;
д) фоновая
е) социально-локальная.
Любой каламбур в своей основе содержит предметно-логическую информацию, которая выражается в:
— экстралингвистической действительности;
— языковом материале.
Предметно-логическая информация представляет собой фактическую тему каламбура, определенные события или факты закладываются в основу формирования данного приема и становятся толчком к его возникновению.
В частности, назначение мистера Онслоу заместителем министра по вопросам колоний стало темой определенного каламбура в журнале «Punch». «The new under-secretary to the colonies! Onslow appointed! Hum! Did business go very fast? That we must get On-slow?».
Все языки содержат набор языковых средств для формирования каламбуров. Если данный прием используется не в целях описания экстралингвистической ситуации, его предметно-логической основой выступает сам языковой материал.
Например, возможность обыграть значения слов–омонимов school, означающих «школа» и «стая» привела к появлению каламбурной загадки: «what animals are well-educated? – Fish, because they go round in schools» (Rosenbloom).
Кроме предметно-логической, рассмотренные выше каламбуры содержат экспрессивно-стилистическую информацию. Данный вид информации показывает авторское эмоционально-оценочное восприятие предмета или дает экспрессивно-познавательную установку речевого оформления мысли.
В приведенном выше примере каламбура в журнале «Punch» явно выражено негативное отношение автора к деятельности министерства и назначению Онслоу. Данная информация и выступает основой экспрессивно-стилистического элемента приема.
Относительно каламбуров-загадок можно сказать, что в них-то показывается отношение автора не столько к экстралингвистическим фактам, сколько к языковым возможностям.
В случае, когда ассоциативно-образная информация становится окказиональным элементом семантической структуры слова, она входит в содержании каламбура в качестве постоянного элемента.
Форма каламбура сочетает минимум два смысловых плана, что становится возможным благодаря применению единиц языка в прямом и переносном значении, это обеспечивает «совмещенное видение картин» и составляет основную образную информацию. Четкая и емкая форма каламбура в журнале «Punch» применяет образные языковые средства. Ассоциативно-образный элемент обеспечивает содержанию данного приема насыщенный и убедительный характер.
Применение каламбура, равно как и другого стилистического приема, имеет определенное назначение и преследует конкретную цель. Данные о назначении такого приема и формирует основу его функциональной информации.
Многие ученые описывают функциональные характеристики каламбура, однако в настоящее время не разработано их единой классификации.
Данное обстоятельство объясняется, скорее всего, тем, что полной классификации стилистических функций в научной литературе до сих пор нет.
Вместе с тем наблюдения за особенностями информативного содержания каламбура указывают на его полифункциональность, иными словами, в нем могут сочетаться сведения о разных функциях одного и того же приема.
Самыми распространенными видами функциональной информации являются эстетический компонент, который входит в содержание каждого каламбура, и типизирующий, характеризующий, индивидуализирующий, валюнтативный и аппелятивный элементы.
В литературных детских произведениях обязательным элементом функциональной информации выступает образовательная составляющая, поскольку каламбур для детей становится своеобразной гимнастикой для ума, которая развивает его культуру речи, мыслительные способности, воспитывает чутье языка.
В рассмотренном каламбуре журнала «Punch» функциональная информация имеет постоянный элемент, который представлен в эстетической информации, ее цель состоит в доставлении читателю эстетического удовольствия. При этом не менее значимой предстает и информация о мистере Онслоу и ситуации в министерстве (характеризующий элемент).
Кроме всего этого каламбур имеет функцию привлечения внимания читателя к описываемым событиям и провоцирует смех над ними, меняет их ход (волюнтативный и аппеллятивный элементы).
Социолокальная информация, которая присутствует в каламбуре, обозначает территориальную, социальную, возрастную, профессиональную и другие коммуникации. Носителем информации данного вида выступают элементы ядра каламбура. Они состоят из различных словарных пластов английского языка: диалектизмы, американизмы, просторечия, термины, профессионализмы и т.д.
Каламбур способен включать в себя социолокальную информацию об авторе и потенциальной аудитории.
В процессе создания своего произведения писателю следует принимать во внимание общие социальные характеристики будущих читателей.
Таким образом, можно заключить, что и при формировании каламбура в него специально вмещается информация, связанная с многочисленными социальными и историческими факторами.
В последние годы лингвисты уделяют внимание фоновому элементу семантической структуры единиц языка. Присутствие данного элемента в семантической структуре одного из компонентов ядра каламбура обеспечивает фоновую информацию, что весьма широко распространено в английском языке, в частности, в газетном стиле.
По принадлежности фонового компонента к определенной категории культурной информации каламбуры делятся на два вида:
— каламбуры, которые опираются на факты, формирующие основные сведения социальной культуры;
— каламбуры, которые имеют связи с текущими событиями и массовой культурой.
Данные каламбуры основываются на именах общественных и государственных деятелей различного уровня, они включают фоновые знания разной степени долговечности, в зависимости от конкретной роли, которую данные лица сыграли в общественно-политической жизни, и значимости событий, содержащихся в каламбуре.
Например, после ухода министра обороны Великобритании Нотта в отставку в период фолклендкского конфликта газета «Morning star» опубликовала карикатуру с надписью в виде каламбура: «Falkland Debate. Good grief. Does that mean not guilty or Nott guilty?».
Для современной аудитории, которая интересуется политическими событиями, восприятие таких каламбуров происходит довольно легко. Вместе с тем со временем фоновые знания, которые необходимы для их декодирования, сохраняются только в памяти ограниченной аудитории.
Некоторые весьма оригинальные фоновые каламбуры, которые несут большой объем информации и отличаются удачной сатирической компонентой, превращаются в безобидные шутки. Иными словами, с уходом в прошлое событий, которые стали причиной каламбура, стирается его экстралингвистическая предметно-логическая составляющая.
Исследование контекстуальных характеристик каламбура имеет две цели: 1) определить роль конкретного элемента в структуре художественного произведения. При этом иерархия ценностей всех деталей важна для выявления возможности пожертвовать в процессе перевода отдельными элементами содержания; 2) при наличии возможности изменить определенное содержание с целью сохранить каламбур важно уточнить глубину пространства приема в тексте.
Принимая во внимание характер взаимозависимости каламбура и текста, роль данного прима в становлении структурно-семантической организации произведения, можно выделить два вида контекстуальных каламбуров: доминантные, ограниченного действия.
В соответствии с тем, вводят каламбуры собственный контекст или резюмируют уже имеющееся в тексте содержание, они могут подразделяться на интродуктивные и резюмирующие.
Существуют доминантные каламбуры, которые играют главную роль в развитии центральной темы произведения. Они отражают авторский замысел и в максимально краткой форме показывают основной мотив произведения.
Область семантико-стилистического распространения каламбура может отражать базисный контекст или субъект текста (параграф, глава).
В частности, содержание каламбура Шекспира свободно выводится за рамки его микроконтекста, при этом область его семантико-стилистического распространения данным окружением ограничивается: «Angelo… Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow? — Pompey. He cannot, sir; he’s out at elbow». В целом содержание каламбура способно оказывать существенное влияние на существенный объем контекста. При этом он способен резюмировать содержание предшествующего контекста: «They occupied their time for two or three hundred years, in building Roman roads and having Roman baths. This was called the Roman occupation»
(W. Sellar and R. Yestman), или вводить собственный последующий контекст: «Crawling at you feet», said the Gnat… you say observe a bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar…». (L. Carroll).
Подводя итог второй главы настоящего исследования, отметим, что одним из самых интересных и ярких образных приемов в газетном тексте является каламбур.
Каламбур представляет собой сложное лингвостилистическое явление, которое получило широкое распространение в текстах разных функциональных стилей. Его информативная структура состоит из множества компонентов. Она имеет постоянные (предметно-логическая, функциональная, ассоциативно-образная, экспрессивно-стилистическая) и переменные (фоновая, социально-локальная) виды информации.
По имеющимся контекстным характеристикам каламбуры подразделяются на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые составляют ведущую тему произведения и традиционно располагаются в самых значимых местах текста. Вторые принимают участие в формировании микротем произведения и создают ограниченное пространство текста. Согласно их связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры подразделяются на интродуктивные и резюмирующие.
Обязательными элементами структуры всех каламбуров выступают ядро (два компонента, которые объединены одинаковой или схожей фонетической или графической формой, однако разных по содержанию) и основной контекст, обеспечивающий минимальные условия осуществления компонентов ядра в каламбур. Отправной точкой поиска эквивалента каламбуру оригинала в языке переводе выступает семантика компонентов его ядра и место расположения. Одновременно опорой передачи каламбура служат: семантика обоих компонентов ядра, семантика одного компонента ядра и новая семантическая основа.
Изменение семантической основы каламбура при переводе в целях сохранения формы адекватной передачи функциональной информации приемлемо исключительно в условиях доминирующей роли последней. Если в информативной структуре каламбура ИЯ преобладает предметно-логическая информация и сохранить форму приема в рамках языка перевода не представляется возможным, его содержание может быть передано некаламбурными средствами.
Список литературы
1. Артемов Л. Г. Техника письменного перевода публицистических текстов. – М.: Мысль, 2014. – 262 с.
2. Богданов Е.Г. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Просвещение, 2007. – 288 с.
3. Букреев В. И. Перевод образных выражений в текстах газет и журналов. – М.: АСТ, 2013. – 308 с.
4. Веринский В.В. Английская фразеологии как лингвистическая дисциплина. – М.: Мысль, 2010. – 410 с.
5. Власенко А.П. Перевод английской фрагеологии в публицистике. – М.: Слово, 2008. – 348 с.
6. Галинский С.Н. Техника перевода газетных материалов. – М.: Мысль, 2011. – 255 с.
7. Голикова А.А. Настольная книга профессионального переводчика. – М.: Просвещение, 2014. – 372 с.
8. Горбунов В.Е. Техника письменного перевода. – М.: АСТ, 2012. – 280 с.
9. Грачев Г.П. Переводоведение. – М.: Мысль, 2012. – 364 с.
10. Джолдашева Ч.В. Каламбур в оригинале и переводе. – М.: Триада, 2009. – 224 с.
11. Диденко Т.Е. Непереводимое в переводе. – М.: Слово, 2013. – 366 с.
12. Ивченко В.И. Стилистика газетных материалов и их перевод с английского языка на русский язык. – М.: Дело, 2014. – 256 с.
13. Каменева А.Д. Теория и практика художественного перевода. – М.: Просвещение, 2009. – 352 с.
14. Коммисаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 2010. – 233 с.
15. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4. – М.: Просвещение, 2012. – 315 с.
16. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – М.: Просвещение, 2009. – 286 с.
17. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. – М.: Мысль, 2008. – 427 с.
18. Кузин С.И. Техника профессионального перевода. – М.: Просвещение, 2011. – 270 с.
19. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно-критические статьи. – М.: Феникс, 2010. – 342 с.
20. Левый И.М. Искусство перевода. – М.: Наука, 2014. – 424 с.
21. Луданов А.С. Современная теория и практика перевода. – М.: Наука, 2008. – 264 с.
22. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. – М.: Наука, 2013. – 232 с.
23. Мезенин С.М. Образные средства языка. – М.: Мысль, 2012. – 337 с.
24. Мельниченко Н.В. Современная теория перевода. – М.: Наука, 2013. – 377 с.
25. Павленко А.А. Современная теория перевода. Курс лекций. – М.: Феникс, 2014. – 127 с.
26. Реутова В.Л. Языковые особенности функциональных стилей английского языка и их влияние на процесс перевода. – М.: АСТ, 2012. – 318 с.
27. Радченко Л.Е. Лингвистическая теория и практика перевода. – М.: Феникс, 2014. – 274 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 2013. – 260 с.
29. Целищев В.С. Художественный перевод с английского языка: средства и методы перевода каламбуров. – М.: АСТ, 2013. – 282 с.
30. Цепко Н.В. Современные подходы к переводу публицистических текстов. – М.: Триада, 2011. – 214 с.
31. Черненко А. Г. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 2013. – 382 с.
32. Шлемова В.Л. Техника письменного переводы. – М.: Феникс, 2012. – 310 с.